“太虚幻境”搬至梅溪湖畔 歌剧《红楼梦》15日长沙首演

(英文原版歌剧《红楼梦》。剧照)

(英文原版歌剧《红楼梦》。剧照)

(英文原版歌剧《红楼梦》。剧照)

(英文原版歌剧《红楼梦》。剧照)
星辰在线9月15日讯(星辰全媒体记者 岳珊)英文、歌剧、《红楼梦》,当三种元素叠加在一起,会迸发怎样的精彩?9月14日晚8时,在梅溪湖国际文化艺术中心大剧院,英文原版歌剧《红楼梦》正在紧张排练中。星辰全媒体记者来到了彩排现场,“抓住”了林黛玉、薛宝钗的扮演者,为您揭秘来自世界各地共计300余人的多国演职团队,是如何打磨这部鸿篇巨制的。
这是中国名著首次被搬上世界舞台,用西方语言讲述中国故事的成功尝试。歌剧《红楼梦》在旧金山首演获得巨大成功,今年3月在第45届香港艺术节反响热烈,堪称近年最成功的中西文化合作之一。

(英文原版歌剧《红楼梦》彩排现场。星辰全媒体记者 岳珊/摄)
彩排现场,观众对跌宕起伏的剧情,美轮美奂的音乐创作、舞台设计震撼不已。开场映入观众眼帘的六片透明的彩绘表现富丽堂皇的大观园,展现了一个荣极一时的鼎盛家族。虽然是用西方音乐的方式呈现在观众的眼前,但剧中巧妙揉入中国特有元素,如让黛玉弹奏古琴、交响乐中加入锣鼓等中国打击乐器,营造出舞台上人来人往、“你方唱罢我登场”的景象。整个剧场让观众在虚实相间、亦真亦幻的现实与梦幻之间切换,现场感十足。

(薛宝钗饰演者石琳。星辰全媒体记者 岳珊/摄)
薛宝钗饰演者石琳在欧洲生活了十年,去年刚从瑞士回国,这是她第一部参演的中国作品。“我所出演的两个咏叹调都很适合我的音域。整场演出内心戏十分多,为了最大限度的把握人物性格,我也看了两个版本的《红楼梦》电视剧。并且,薛宝钗的演出服真的很好看!”说起薛宝钗,石琳觉得自己在某些方面和她很像,包括“嫁个好丈夫”的传统想法。著名导演赖声川在北京观看演出时,也是盛赞她“非常适合这个角色”。

(林黛玉饰演者武赫。星辰全媒体记者 岳珊/摄)
说起林黛玉,很多人脑海中都会浮现出林妹妹娇弱的形象。但在英文原版歌剧《红楼梦》的演出中,林黛玉的扮演者武赫却一点都不娇弱,整场3个小时的演出,她有两个半小时在舞台上,非常考验各方面素质,尤其是体力。“黛玉这个角色的声线需要多层次的表现,既要有柔弱、多愁善感、细腻的一面,也要有悲天悯人的一面。所以演出时,声音必须做到刚柔并济。演出前,她还特意用了好几个月去研习剧本,将英文的唱段翻译成了中国古诗文去朗读,去揣摩情绪。”武赫告诉星辰全媒体记者,英文原版歌剧《红楼梦》将民族作品用世界语言去表达,东西结合,让人在观看演出时,看到黛玉不同的样子。
歌剧版《红楼梦》将120章回的巨作精缩成两个多小时,纷繁复杂的原著人物被精简为7个,故事以宝、黛、钗三人爱情婚姻为主线,围绕灵石和仙草的神话展开。剧中除了7位主要人物贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、贾母、王夫人、元妃和薛姨妈以外,还出现了一位洞察全局的“戏外戏”讲述者老和尚。而宝玉的主角则由湖南女婿、中国男高音石倚洁担任主唱、张秋林扮演贾母、何佳陵扮演元春、郭燕愉扮演薛姨妈、女高音武赫扮演黛玉、次女高音石琳扮演宝钗。
歌剧《红楼梦》是中西文化的交融与碰撞的艺术结晶,用世界语言诠释中国文化的一次成功尝试。9月15日至16日将在梅溪湖国际文化艺术中心大剧院上演,市民可通过关注“梅溪湖大剧院”微信公众平台在线购票。





